Пока что, на повестке ошибка в английских сабах, которая следом утянула за собой и русский перевод.
Грустненько.
В общем, хорриблы ошиблись, потому что Юри не говорил слово "тренер". Если переводить буквально, то "позаботься о мне, пока я не уйду из спорта" (и еще несколько вариаций), что прозвучало, как предложение руки и сердца. Юри вверил себя Виктору.
Musa_Jalil
В оригинале я тоже перевела Юрины слова как "заботься обо мне, пока я не уйду из ФК" и Виктор ему отвечает "Звучит как предложение" и он использует именно английское слово proposal, хотя в японском есть для этого слова. Видимо авторы не хотят двусмысленности.
Также, когда Крис пристает к Юри (и мацает за попку) и говорит "Твой хозяин тебя хорошо выдрессировал", он использует слово "гошусин-сама", что также означает "муж". Совпадение?
Обзорам: